Ten serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystanie z witryny oznacza zgodę na ich zapis lub odczyt wg ustawień przeglądarki.
Wersja językowa

                                                     

Lista idiomów
A
¡ahí le duele!
to go boli, to mu przeszkadza, w tym jest problem, o to chodzi
a buen amigo buen abrigo
prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
a caballo entre algo y algo
pomiędzy czymś a czymś
a caballo regalado no le mires el diente
darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda
a ciegas
na ślepo, po omacku; bezmyślnie, bez zastanowienia, bez namysłu
a ciencia cierta
na pewno, z pewnością, na 100%
a ciencia y paciencia
za czyjąś wiedzą i pozwoleniem
a cuento
à propos, na temat, stosownie
a discreción
dowolnie; według uznania
a espeta perros
nagle, nieoczekiwanie; pochopnie
a flor de piel
wrażliwy, przewrażliwiony; na krawędzi
a huevo
bardzo tanio; w (czyimś) zasięgu
a juego con
pasujący do, w harmonii z
a las mil maravillas
cudownie, wspaniale, fantastycznie
a manta/mantas
mnóstwo, w ogromnej ilości, obficie
a mata caballo
z wielkim pośpiechem
a otro perro con ese hueso
możesz wciskać ten kit komuś innemu
a pan y agua
o chlebie i wodzie
a perro flaco todo son pulgas
biednemu wiatr w oczy
a puro huevo
z wielkim wysiłkiem (wulgarne)
a río revuelto
podczas zamieszania/zamętu/niepokojów
a secas y sin llover
nieoczekiwanie
a todo tren
luksusowo, na bogato; komfortowo; z maksymalną prędkością
a tumba abierta
przy pełnej prędkości; zdecydowanie, stanowczo; dzielnie
a zurdas
lewą ręką; na opak, odwrotnie
abogado del diablo
adwokat diabła
abrir calle
utorować drogę, przetrzeć szlak
abrir su corazón
otworzyć przed kimś serce, zwierzyć się
aburrir a las ovejas
bardzo przynudzać
aburrirse como una ostra
nudzić się jak mops
acostarse con las gallinas
chodzić spać z kurami
acudir el juego
mieć szczęście w grze
aflojar la cuerda
odpuścić, wyluzować
agachar la cabeza
pochylić głowę; ustąpić, przyjąć coś z pokorą
agachar la cerviz
ulegać komuś
agachar las orejas
kłaść uszy po sobie, przyjąć coś z pokorą, być potulnym
agarrarse a un clavo ardiendo
tonący chwyta się brzytwy, radzić sobie wszelkimi sposobami
aguantar carros y carretas
znosić trudne chwile/problemy z cierpliwością
aguantar el chaparrón
ponieść konsekwencje
aguantar el tirón
przetrwać kryzys, przetrwać trudne chwile
aguzar las orejas
nadstawiać uszu
ahogarse en un vaso de agua
przejmować się czymś mało istotnym, przejmować się drobnostkami
al pie de la letra
dosłownie
al primer gallo
o północy
alborotar la calle
powodować zamieszanie, podnosić larum na ulicy/w sąsiedztwie
allí atan los perros con longaniza
to kraina mlekiem i miodem płynąca (ironicznie)
alzar el gallo
zadzierać nosa, wywyższać się, być aroganckim
alzar/levantar cabeza
stanąć na nogi, wyjść na prostą
amigo de lo ajeno
złodziej
andar a la sopa boba
prowadzić próżniacze życie; być na czyimś garnuszku; żebrać, naciągać, wyłudzać
andar bien/mal de dinero
mieć pieniądze, być zamożnym/nie mieć pieniędzy, być biednym
andar de cabeza
być zawalonym pracą
andar de capa caída
być przybitym, być przygnębionym; podupadać, chylić się ku upadkowi
andar de gallo
imprezować przez całą noc
andar en lenguas
być częstym tematem rozmów
andar/estar a la cuarta pregunta
być spłukanym
andar/estar en juego
być stawką w grze; być zagrożonym
andar/estar en/por las nubes
chodzić z głową w chmurach, bujać w obłokach; być bardzo wysokim (o cenie)
años de las vacas flacas
lata chude
años de las vacas gordas
lata tłuste
antes/más rápido se coge al mentiroso que al cojo
kłamstwo ma krótkie nogi
apaga y vámonos
zapomnijmy o tym, skończmy z tym
aprender la lección
dostać nauczkę, nauczyć się czegoś dzięki własnym doświadczeniom, porażkom
apretar la nuez
utopić
aquí hay gato encerrado
to podejrzane, coś jest nie tak, coś tu śmierdzi
arañar la cubierta
czynić starania by wyjść cało z niebezpiecznej sytuacji
arañarse con los codos
cieszyć się z czyjegoś nieszczęścia
armarse el granizo
wszczynać niepokoje i kłótnie; zbierać się na burzę
armarse hasta los dientes
uzbroić się po zęby
armarse la gorda
wywołać awanturę, zamieszanie, zrobić hałas
arrimar/poner el hombro
udzielać pomocy
arrojar la toalla
poddać się, zrezygnować
arrojar/echar/tirar algo por la ventana
zmarnować coś
atar la lengua a alguien
uciszyć kogoś
ayunarle a alguien
bać się kogoś; czuć przed kimś respekt, mieć do kogoś szacunek
ayuntamiento carnal
stosunek płciowy
azotar calles
wałęsać się (po ulicach)
B
bailar al son que tocan
tańczyć jak zagrają
bailar con la más fea
odwalać czarną robotę
bailarle el agua a alguien
schlebiać komuś, podlizywać się do kogoś
bajar la cabeza
kłaść uszy po sobie
bajar las orejas
kłaść uszy po sobie, przyjąć coś z pokorą, być potulnym
bajo cuerda
w tajemnicy, pod stołem
barrer hacia/para dentro
być interesownym; działać dla własnej korzyści
beber a morro
pić z gwinta, pić prosto z butelki
beber a sorbos
sączyć, pić małymi łykami
beber como un cosaco
pić jak szewc/smok
beber como una esponja
pić jak szewc/smok
beber los vientos por algo
robić wszystko żeby coś zdobyć/osiągnąć
beber los vientos por alguien
kochać kogoś do szaleństwa, szaleć za kimś
blanco como el papel/la pared
blady jak ściana
buscar las cosquillas a alguien
irytować/drażnić kogoś, prowokować kogoś
buscar tres pies al gato
szukać dziury w całym
buscar una aguja en un pajar
szukać igły w stogu siana
C
caballo de batalla
kość niezgody
cabeza de chorlito
ktoś roztrzepany, zapominalski, lekkomyślny
cabeza de fierro
figurant
cabeza de tarro
głupiec
cabeza dura
uparta osoba
cabeza hueca/sin seso
głupiec, idiota
cabeza redonda
tuman, tępak
cabeza torcida
obłudna osoba, hipokryta
cacarear y no poner huevo
wiele obiecywać i nie spełniać tych obietnic
cada lunes y cada martes
codziennie, często
cada/cualquier hijo de vecino
ktokolwiek
cadáver en el armario
wstydliwy sekret
caer bien/mal a alguien
lubić/nie lubić kogoś, robić na kimś dobre/złe wrażenie
caer chuzos de punta
mocno padać, lać (o deszczu)
caer como moscas/chinches
padać jak muchy
caer gordo a alguien
być nie do zniesienia (dla kogoś), denerwować kogoś
caerse de un coco
być zawiedzionym, być rozczarowanym
caerse del nido
być naiwnym; okazać się ignorantem w powszechnie znanej kwestii, spaść z choinki
calarse hasta los huesos
przemoknąć do suchej nitki
calentar la cabeza a alguien
zawracać komuś głowę, doprowadzać kogoś do szału
calentar las orejas a alguien
natrzeć komuś uszu
calentarse la cabeza
ciągle o czymś myśleć, głowić się
cambiar de chaqueta
zmienić poglądy
cantar de plano
wyśpiewać wszystko, wyznać wszystko
cantar las claras
mówić wprost to, co się myśli
cantar las cuarenta a alguien
zrobić komuś awanturę; powiedzieć komuś prawdę prosto w oczy
cara de juez
surowe/srogie oblicze
cara de perro
nieprzyjemny/wrogi wyraz twarzy
cara de pocos amigos
nieprzyjazna twarz/mina
cara de viernes
blada/mizerna twarz; smutna mina
cara dura
osoba bezczelna, bezwstydna
carne/piel de gallina
gęsia skórka
cerrar los ojos ante algo
przymknąć na coś oko
cielo de la boca
podniebienie
clamar al cielo
wołać o pomstę do nieba
clamar/predicar en el desierto
mówić coś na próżno, strzępić sobie język
claro como el agua
jasne jak słońce
clavar los codos
dużo się uczyć, wkuwać
coger/tomar el cielo con las manos
złościć się
comer a dos carrillos
objadać się, obżerać się
comer como un cerdo
jeść jak prosię
comer como un gorrión
jeść jak wróbelek/ptaszek
comer como un pajarito
jeść jak ptaszek
comer como una fiera
bardzo dużo jeść
comer como una lima
bardzo dużo jeść
comer como una vaca
bardzo dużo jeść
comer con regla
jeść z umiarem
comer de algo
żyć z czegoś
comer en un mismo plato
blisko się przyjaźnić; mieć do siebie zaufanie
comer la envidia a alguien
pożerać kogoś (o zazdrości)
comer mucho tiempo
pochłaniać/zajmować dużo czasu
comer pan con corteza
wyzdrowieć, dojść do siebie; żyć na własną rękę, radzić sobie
comer pimienta
gniewać się, złościć się
comerle el coco a alguien
nakłaniać kogoś do czegoś; robić komuś pranie mózgu, robić komuś wodę z mózgu
comerse el coco con algo
zamartwiać się czymś, zadręczać się czymś
comerse/tragarse un marrón
ponieść karę (zawinioną lub nie), ponieść konsekwencje; zmagać się z czymś, przetrzymać coś; mieć nieprzyjemny obowiązek
como bajado/llovido/venido del cielo
spaść z nieba, pojawić się nieoczekiwanie w odpowiednim momencie
como caído de las nubes
nagły i nieoczekiwany; jak grom z jasnego nieba
como llovido del cielo
spaść z nieba, pojawić się nieoczekiwanie w odpowiednim momencie
como pintado
idealny, dopasowany, odpowiedni
como quien oye llover
jak grochem o ścianę, ignorować coś, nie zwracać uwagi, nie słuchać
como sardinas en lata
ściśnięci jak śledzie
como todo hijo de vecino
jak każdy, jak wszyscy
como un elefante en una cacharrería
jak słoń w składzie porcelany
como un pincel
nienagannie ubrany i uczesany, wystrojony
comprar a ciegas
kupować kota w worku
con cien ojos
ostrożnie, z wielką uwagą
con el corazón en la mano
szczerze
con la lengua fuera
z wywieszonym jęzorem (ze zmęczenia)
con las orejas gachas
z podkulonym ogonem; ze smutkiem, ze zrezygnowaniem
con los ojos cerrados
z zamkniętymi oczami, bez wahania
con mucho ojo
ostrożnie, z wielką uwagą
con pelos y señales
szczegółowo, z detalami
con pies de plomo
powoli, ostrożnie, z rozwagą
con viento fresco
w nieprzyjemny/niegrzeczny sposób, z pogardą/lekceważeniem
conocerle/descubrirle/verle el juego a alguien
przejrzeć/odkryć czyjąś grę, przejrzeć kogoś, przejrzeć czyjeś intencje
contar maravillas de alguien/algo
wychwalać kogoś/coś pod niebiosa
contárselo a su abuela
możesz takie bajki opowiadać swojej babci
contigo pan y cebolla
prócz ciebie niczego mi nie potrzeba
contra las cuerdas
gonić ostatkiem sił
contra viento y marea
przeciw wszelkim przeciwnościom/mimo wszelkich przeciwności, cokolwiek by się działo
correr malos vientos
(być, zaistnieć) niesprzyjające okoliczności
cortar el bacalao
rządzić, mieć ostatnie słowo, wydawać polecenia
coser y cantar
bułka z masłem, łatwizna
costar la torta un pan
nie być wartym swojej ceny
costar un ojo de la cara
kosztować fortunę/majątek
costar una pasta
kosztować majątek/fortunę
costar/valer un riñón
kosztować majątek, być wartym fortunę
creer ciegamente en algo
ślepo w coś wierzyć
creerse el ombligo del mundo
uważać się za pępek świata
cría cuervos y te sacarán los ojos
hodować żmije na własnej piersi
criar margaritas
wąchać kwiatki od spodu
cruzar el charco
przebyć ocean (Atlantyk)
cruzar los dedos
trzymać kciuki
cuando el río suena, agua lleva
nie ma dymu bez ognia
cuando las ranas críen pelo
jak mi kaktus wyrośnie na dłoni, prędzej świnie zaczną latać
cuando llueve hay gotas de lluvia
gdzie drwa rąbią tam wióry lecą
cuando meen las gallinas
jak świnie zaczną latać, jak mi kaktus na dłoni wyrośnie
cuento chino
nieprawdopodobna historia, kłamstwo
cuento de la lechera
pobożne życzenie
D
dar a alguien con la puerta en las narices
zamknąć komuś drzwi przed nosem
dar al viento
rozpowszechniać/wyjawiać (jakieś informacje)
dar bien/mal el juego
mieć szczęście/pecha w grze
dar calabazas a alguien
dać komuś kosza; oblać kogoś na egzaminie
dar cien patadas
denerwować, irytować, drażnić, budzić niechęć
dar con sus huesos (en)
skończyć (w)
dar cuerda a alguien
ośmielać kogoś, dodawać odwagi, zachęcać
dar de cabeza
stracić pieniądze lub władzę
dar el espíritu
wyzionąć ducha, umrzeć
dar el pasaporte a alguien
zerwać z kimś stosunki; pozbyć się kogoś, zamordować kogoś
dar el té a alguien
zanudzać kogoś, zawracać komuś głowę
dar el trueno gordo
wywołać skandal; zrobić coś co ma nieprzyjemne konsekwencje
dar en el blanco
trafić w sedno
dar en el clavo
trafiać w sedno, zrobić coś odpowiednio
dar en los ojos
rzucać się w oczy
dar gato por liebre a alguien
oszukać kogoś
dar guerra
męczyć, irytować, zawracać głowę, przeszkadzać
dar jabón a alguien
podlizywać się komuś, schlebiać komuś
dar jaqueca a alguien
nużyć kogoś; oszałamiać kogoś
dar la lata
zawracać głowę
dar la matraca a alguien
męczyć kogoś, dręczyć kogoś, zadręczać kogoś
dar la patada a alguien
pozbyć się kogoś, wykopać kogoś ze stanowiska; porzucić kogoś; źle kogoś potraktować
dar la vuelta al calcetín
wywrócić wszystko do góry nogami
dar pies para algo
dać powód do czegoś
dar sopas con honda
być od kogoś zdecydowanie lepszym, przewyższać kogoś w czymś
dar un jabón a alguien
zbesztać, zganić kogoś, dać komuś reprymendę
dar una mano y coger el brazo entero
dać palec, to weźmie całą rękę
dar una vuelta de tuerca
przybrać niespodziewany obrót
darle a la lengua
dużo mówić, rozgadać się
darle a la sin hueso
dużo mówić
darse a perros
bardzo się irytować
darse de cabeza contra la pared
walić głową w mur
de armas tomar
odważny, dzielny, zuchwały; stanowczy; niebezpieczny
de buenas a primeras
niespodziewanie, nagle, znienacka
de la noche a la mañana
z dnia na dzień, nagle
de la noche a la mañana
z dnia na dzień, nagle
de noche todos los gatos son pardos
nocą wszystkie koty są szare
de poca ropa
nie mający poważania, nie wzbudzający szacunku
decir maravillas de alguien/algo
wychwalać kogoś/coś pod niebiosa
defender a capa y espada
zażarcie bronić, zaciekle bronić
dejar helado a alguien
zdziwić/zaskoczyć/zszokować kogoś
dejarse llevar por algo
pozwolić się czemuś ponieść
dejarse/quitarse de cuentos
nie owijać w bawełnę, przejść do rzeczy
descargar el nublado
wyładować gniew/złość; obficie padać
descargar la nube
wyładować gniew/złość
desde que el mundo es mundo
jak świat światem
divertirse como un enano
cieszyć się jak dziecko
dormir a pierna suelta
spać jak zabity, spać jak kamień, spać jak suseł
dormir como un ceporro
spać jak zabity, spać jak kamień, spać jak suseł
dormir como un leño
spać jak zabity, spać jak kamień, spać jak suseł
dormir como un lirón
spać jak zabity, spać jak kamień, spać jak suseł
dormir como un tronco
spać jak zabity, spać jak kamień, spać jak suseł
dormir de un tirón
przespać (ileś godzin, noc)
dormirla/dormir la mona
przespać coś
E
¡el mundo es un pañuelo!
ale ten świat mały!
echa guindas al pavo
nie uwierzysz (wyraża podziw lub zaskoczenie)
echar (a alguien) a la calle
wyrzucić (kogoś) na bruk; opublikować coś, podać do publicznej wiadomości
echar aceite al fuego
dolewać oliwy do ognia
echar aceite al fuego
dolewać oliwy do ognia
echar al hombro algo
brać za coś odpowiedzialność
echar balones fuera
unikać jakiegoś problemu
echar chispas
wściekać się, ciskać gromy
echar en cara
robić wyrzuty, zarzucać coś, wypominać
echar la lengua al aire
wygadać się
echar las tripas
wymiotować, rzygać
echar los hígados
wypruwać sobie flaki, wypruwać sobie żyły
echar los perros a alguien
zrobić komuś awanturę, skrytykować/skarcić kogoś
echar margaritas a los cerdos
rzucać perły przed wieprze
echar tripa
wyhodować brzuszek, przytyć
echar un vistazo
rzucać okiem, przejrzeć coś
echar una cana al aire
rozluźnić się, wyluzować się, zrelaksować się
echar una mano a alguien
pomagać komuś
echarse al estómago
pochłaniać wielkie ilości jedzenia i picia, obżerać się
el hábito no hace al monje
habit nie czyni mnicha
el hombre propone y Dios dispone
człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi
el más pintado
najlepszy, specjalista, ekspert
el ojo del amo engorda el caballo
pańskie oko konia tuczy
el pájaro voló
przepadło (kiedy coś na co liczyliśmy wymknęło nam się z rąk)
el perejil de todas las salsas
osoba, która do wszystkiego się wtrąca
el que hambre tiene, con pan sueña
głodnemu chleb na myśli
empinar el codo
pić dużo alkoholu
en casa de herrero cuchillo de palo
szewc bez butów chodzi
en cuento de
zamiast, w miejsce (czegoś)
en menos que canta un gallo
w okamgnieniu
en todas partes cuecen habas
wszędzie ludzie mają podobne problemy
en un abrir y cerrar de ojos
w okamgnieniu
encoger a alguien el corazón
wywoływać strach, niepokój
encontrar la horma de su zapato
spotkać/znaleźć swoją drugą połówkę
encontrar su media naranja
znaleźć swoją drugą połówkę
engreído como gallo de cortijo
o osobie uważającej się za lepszą od innych, pogardzającej innymi
enrollarse como una persiana
gadać jak najęty
enseñar los dientes
pokazać pazury
enterrar el hacha de guerra
zakopać topór wojenny
éramos pocos y parió la abuela
tylko tego nam brakowało, na dodatek
es harina de otro costal
to już inna para kaloszy, to już kompletnie inna historia
esa lechuga no es de su huerto
to nie jest jego pomysł/wynalazek (o kimś kto przypisuje sobie czyjeś pomysły/zasługi)
escapar del trueno y dar en el relámpago
z deszczu pod rynnę
escarmentar en cabeza ajena
uczyć się na cudzych błędach
ese es el cuento
w tym tkwi szkopuł
eso es otro cantar
to całkiem inna historia
está para chuparse los dedos
palce lizać, niebo w gębie
estar a la capa
(obserwować i) czekać na odpowiedni moment
estar alegre
być podchmielonym, podpitym, wstawionym
estar borracho como una cuba
być pijanym jak bela
estar chupado
być bardzo łatwym (bułka z masłem)
estar como gallina en corral ajeno
czuć się nieswojo/niekomfortowo (wśród nieznanych osób)
estar como los perros en misa
przeszkadzać, utrudniać
estar como pez en el agua
czuć się jak ryba w wodzie
estar como un cencerro
być szalonym, być zwariowanym
estar como un fideo
być bardzo szczupłym
estar como un flan
trząść się jak galareta; denerwować się
estar como un tren
być bardzo atrakcyjnym, być przystojnym
estar como una cabra
być szalonym/stukniętym
estar como una vaca
być grubym jak świnia
estar con el agua al cuello
mieć nóż na gardle
estar con los brazos cruzados
siedzieć z założonymi rękami
estar cosido a las faldas de su mujer
być pantoflarzem
estar de brazos cruzados
siedzieć z założonymi rękami
estar de mala leche
być w złym humorze
estar en el cuento
być dobrze poinformowanym
estar en el culo del mundo
być tam, gdzie diabeł mówi dobranoc
estar en el séptimo cielo
być w siódmym niebie
estar en la cuerda floja
wisieć na włosku
estar en la inopia
być w swoim świecie, bujać w obłokach, błądzić myślami daleko; nie wiedzieć co się dzieje dookoła, nie wiedzieć o czymś o czym wiedzą wszyscy
estar en la Luna
być myślami daleko, chodzić z głową w chmurach
estar en las nubes
chodzić z głową w chmurach
estar en los huesos
być bardzo chudym (tylko skóra i kości)
estar en números rojos
nie mieć pieniędzy
estar en su salsa
być w swoim żywiole; czuć się jak ryba w wodzie
estar entre Pinto y Valdemoro
nie wiedzieć co zrobić, być niezdecydowanym
estar fresco como una lechuga
być w świetnej formie, być pełnym werwy, czuć się rześko
estar hasta la coronilla
mieć czegoś powyżej uszu
estar hasta las narices
mieć czegoś po dziurki w nosie
estar hecho de sal
być wesołym, pełnym wdzięku, być w dobrym humorze
estar hecho polvo
być wykończonym
estar hecho una sopa
przemoknąć do suchej nitki, być przemoczonym/mokrym
estar mal del coco
być stukniętym
estar manga por hombro
być zabałaganionym, być przewróconym do góry nogami
estar patas arriba
być zabałaganionym
estar pez
być zielonym; nie mieć o czymś zielonego pojęcia
estar por los huesos de alguien
szaleć za kimś
estar por los suelos
być bardzo tanim
estar sin blanca
być bez grosza, być spłukanym
estar verde
być zielonym, nie mieć w czymś doświadczenia, niewiele o czymś wiedzieć
estar/ser más claro que el agua
być jasnym jak słońce
exhalar el espíritu
wyzionąć ducha, umrzeć
F
falso amigo
podobnie brzmiące słowa z dwóch odrębnych języków o odmiennym znaczeniu
flaco de cabeza
niepewny swoich pomysłów
fumar como un carretero
palić jak smok
funcionar como un reloj
chodzić jak w zegarku
G
gallina de los huevos de oro
kura znosząca złote jajka
gallo de pelea
osoba nie dająca sobie w kaszę dmuchać
ganar el cielo
zapewnić sobie miejsce w niebie
gritar/ladrar el estómago
być głodnym; burczeć (o brzuchu)
guardar la ropa
mówić/działać ostrożnie
H
ha llovido mucho desde entonces
wiele wody przepłynęło w rzece od tamtego momentu, wiele się wydarzyło
haberse criado bajo las faldas de mamá
być wychowywanym pod kloszem
hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
o wilku mowa, a wilk tuż
hablar a tumba abierta
mówić otwarcie, bez ogródek
hablar con el corazón en la mano
co w sercu to na języku
hablar de alguien por detrás
mówić o kimś za jego plecami
hablar de la Luna
gadać bzdury
hablar el mismo idioma
mówić tym samym językiem, dobrze się rozumieć
hablar por los codos
dużo mówić, być gadułą
hacer algo en un santiamén
zrobić coś w okamgnieniu
hacer barato
tanio sprzedawać, sprzedawać po cenie niższej niż wartość produktu
hacer buen/mal estómago
sprawiać przyjemność/wywoływać niechęć
hacer buena/mala harina
dobrze/źle pracować/działać
hacer buenas migas
dobrze się rozumieć
hacer cocos a alguien
przymilać się do kogoś, wdzięczyć się do kogoś
hacer corrales
wagarować
hacer de su capa un sayo
zrobić to na co się ma ochotę
hacer de tripas corazón
robić dobrą minę do złej gry
hacer de una pulga un elefante
robić z igły widły, przesadzać
hacer el agosto
wzbogacić się, ubić dobry interes
hacer el indio
wygłupiać się
hacer el mono
wygłupiać się
hacer el vacío a alguien
izolować kogoś, wykluczać kogoś, ignorować kogoś
hacer hablar a los mudos
zrobić coś niewiarygodnego/zaskakującego
hacer juego con algo
pasować do czegoś
hacer la vista gorda
udawać, że się czegoś nie widzi; przymykać na coś oko
hacer las cosas como Dios manda
robić coś należycie, tak jak trzeba
hacer un mundo de algo
robić z igły widły
hacer un pan como unas hostias
popełniać błędy, gafy
hacer un pan como unas tortas
popełniać błędy, robić coś źle
hacer una montaña de un grano de arena
robić z igły widły, robić z czegoś problem
hacer/levantar castillos en el aire
budować zamki na piasku/lodzie
hasta las orejas
po uszy
hay cuatro gatos
jest bardzo mało ludzi
hay que batir el hierro mientras está caliente
kuj żelazo póki gorące
hay ropa tendida
ściany mają uszy
hecho un pincel
nienagannie ubrany i uczesany, wystrojony
helar la sangre en las venas
mrozić krew w żyłach
helársele a alguien el corazón
być oszołomionym, zdumionym, zaskoczonym
herir los cielos głośno
rozpaczać, lamentować
hincar los codos
zakuwać, dużo się uczyć
hinchar las narices a alguien
denerwować, irytować (kogoś)
hoy por ti, mañana por mí
ja zrobię coś dla ciebie, ty zrobisz coś dla mnie, przysługa za przysługę
I
importar un bledo
nie obchodzić kogoś
importar un comino
nie obchodzić kogoś
importar un pimiento
nie obchodzić kogoś
ir al cielo
iść do nieba
ir al grano
przejść do rzeczy
ir como la seda
iść jak po maśle
ir como un guante
leżeć jak ulał
ir con el cuento
opowiedzieć, powiedzieć coś (komuś)
ir de maravilla
iść świetnie, wychodzić świetnie
ir de punta en blanco
wystroić się, ubrać się elegancko/nienagannie
ir demasiado lejos
przekroczyć granice, przesadzić, posunąć się za daleko
ir sobre ruedas
iść jak po maśle
ir viento en popa
iść jak po maśle, iść wspaniale/doskonale
irse de la lengua
wygadać się
irse por las ramas
unikać jakiegoś tematu, nie mówić wprost
írsele a alguien el santo al cielo
zapomnieć o czymś na śmierć; zgubić wątek
J
jugar al ratón y el gato con alguien
bawić się z kimś w kotka i myszkę
jugar con fuego
igrać z ogniem
jugar limpio/sucio
grać fair/nie fair
jugarse la cabeza
nadstawiać karku, ryzykować
jugársela a alguien
oszukać kogoś, zachować się nielojalnie
L
¡leches!
Niemożliwe! Nie gadaj!
la cabra siempre tira al monte
ciągnie wilka do lasu
la flor y nata de la sociedad
śmietanka towarzyska
lágrimas de cocodrilo
krokodyle łzy
lavar el cerebro a alguien
robić komuś pranie mózgu
lavarse las manos
myć ręce; umywać ręce, unikać odpowiedzialności
leerle la cartilla a alguien
upominać kogoś, powiedzieć komuś do słuchu
levantar a/hasta las nubes
wychwalać pod niebiosa
levantar algo de su cabeza
zmyślić coś
levantar cabeza
wyleczyć się; stanąć na nogi (po ciężkich przejściach)
levantar el cuello
stanąć na nogi
levantar el espíritu
podnosić na duchu
levantar el gallo
zadzierać nosa, wywyższać się, być aroganckim
levantarse a las estrellas
irytować się
levantarse con el pie izquierdo
wstać lewą nogą
levantarse con las estrellas
wstawać wczesnym rankiem, wstawać o świcie
liarse la manta a la cabeza
podjąć pochopną/ryzykowną decyzję, zachować się bezmyślnie
llamar al pan, pan y al vino, vino
nazywać rzeczy po imieniu
llegar a las manos
dojść do rękoczynów
llegar al corazón de alguien
chwycić kogoś za serce
llegar como un clavo
przybyć na czas, punktualnie
llevar a alguien a la tumba
wpędzać kogoś do grobu
llevar el agua a su molino
obracać coś na swoją korzyść
llevar la cabeza muy alta
chodzić z podniesioną głową
llevar los pantalones
być głową rodziny, rządzić w domu/rodzinie
llevar una vida gris
wieść/mieć smutne/szare życie
llevar/traer por la calle de la amargura
przysparzać komuś wiele problemów
llevarse como el perro y el gato
żyć jak pies z kotem
llevarse el gato al agua
osiągnąć coś; dokonać czegoś
llorar como una Magdalena
płakać jak bóbr
llorar sobre la leche derramada
płakać nad rozlanym mlekiem
llover a cántaros/a mares
lać jak z cebra
llover sobre mojado
nieszczęścia chodzą parami
llueva o no/llueva o truene
niezależnie od okoliczności
M
malas lenguas
plotki, pomówienia
manos de mantequilla
dziurawe ręce; niezdara, fajtłapa, gapa
manzana de la discordia
kość niezgody
más bueno que el pan
dobry, dobroduszny
más ciego que un topo
ślepy jak kret
más feo que un pecado
brzydki jak noc
más vale pájaro en mano que ciento volando
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
matar dos pájaros de un tiro
upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
memoria de gallo
krótka/kiepska pamięć
meter la gamba
popełnić gafę
meter la pata
popełnić gafę, popełnić błąd
meter las narices en elgo
wtrącać się
meterle a alguien las cabras en el corral
wystraszyć kogoś, wzbudzać w kimś strach
meterse algo en la cabeza
wbić sobie coś do głowy
meterse en harina
zaangażować się w pracę, przyłożyć się do pracy
meterse en un jardín
wplątać się niepotrzebnie w skomplikowaną sytuację
mirar a alguien con buenos ojos
patrzeć na kogoś życzliwym okiem
mirar por encima del hombro a alguien
patrzeć na kogoś z góry, uważać się za lepszego od kogoś
misa de gallo
pasterka
moler los hígados a alguien
naprzykrzać się komuś, zawracać komuś głowę
morderse la lengua
ugryźć się w język
mover cielo y tierra
poruszyć niebo i ziemię
mucho ruido y pocas nueces
dużo mówić – mało robić, pusta gadka, wiele hałasu o nic, z dużej chmury mały deszcz
muerto el perro se acabó la rabia
rozwiązać problem likwidując jego przyczynę
N
nacer con estrella/tener estrella
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą, mieć szczęście
nada del otro mundo
nic nadzwyczajnego
nadar en dinero
pławić się w bogactwie
nadar en dinero
pławić się w bogactwie
nadar entre dos aguas
wahać się, nie móc się zdecydować
nadar y guardar la ropa
mieć ciastko i zjeść ciastko
ni come ni deja comer
sam nie zje/weźmie, a drugiemu nie da (pies ogrodnika)
no caber el corazón en el pecho
zaniepokoić się czymś, przestraszyć się
no caber en el mundo
być próżnym, zarozumiałym
no caber en la cabeza
nie mieścić się w głowie
no casarse con nadie
nie stawać po żadnej stronie
no chuparse el dedo
nie być głupim
no cocérsele el pan
być niespokojnym, być w gorącej wodzie kąpanym
no dar abasto
nie dawać rady, nie móc podołać czemuś
no dar abasto
nie dawać rady, mieć za dużo pracy
no dar ni golpe
nic nie robić
no dar palo al agua
nie kiwnąć palcem
no dar pie con bola
robić wszystko źle, popełniać błędy
no dejar entrar en juego
ciągle gadać i dawać szansy innym na wypowiedzenie się
no dejar vivir a alguien
nie dawać komuś spokoju
no distinguir lo blanco de lo negro
nie umieć odróżnić dobra od zła
no es soplar y hacer botellas
to nie jest tak łatwe jak wygląda/jak się wydaje
no es tan feo el diablo como lo pintan
nie taki diabeł straszny jak go malują
no estar bien de la cabeza
cierpieć na chorobę psychiczną
no estar el horno para bollos
nie być najlepszym momentem (na zrobienie czegoś)
no levantar cabeza
być skupionym na pracy; nie wyleczyć się
no necesitar/tener abuela
przechwalać się
no pegar ojo
nie zmrużyć oka
no pintar nada
nic nie znaczyć, nie liczyć się
no poder con sus huesos
być wykończonym
no poder ver a alguien ni en pintura
nie cierpieć/znosić kogoś
no por mucho madrugar, amanece más temprano
wstając wcześnie nie sprawisz, że świt nadejdzie szybciej
no retener nada en el estómago
nie potrafić trzymać języka za zębami, wyjawiać tajemnice
no saber dónde meterse
poczuć się zażenowanym
no saber lo que se pesca
nie wiedzieć o co chodzi, nie mieć (o czymś) pojęcia
no ser cojo ni manco
być inteligentnym i mieć duże doświadczenie
no ser manco
być zręcznym/sprawnym i bystrym/inteligentnym
no ser plato de gusto
nie być przyjemnym
no ser zurdo
nie być głupcem
no soltar prenda
nie puścić farby
no tener a quien volver la cabeza
nie mieć się do kogo zwrócić po pomoc
no tener cabeza para algo
nie mieć do czegoś głowy
no tener corazón
być nieczułym, bez serca
no tener corazón para hacer algo
nie mieć do czegoś serca
no tener donde volver la cabeza
nie mieć dokąd pójść
no tener dos dedos de frente
być głupim
no tener más que la capa en el hombro
być bardzo ubogim
no tener mucha ciencia/tener poca ciencia
nie być skomplikowanym, nie być trudnym
no tener ni media torta
być słabym, nie mieć szans w walce
no tener ni pies ni cabeza
nie mieć sensu, być absurdalnym
no tener pelos en la lengua
mówić co ślina na język przyniesie, mówić wprost
no tener ropa para halgo
nie mieć możliwości/warunków żeby coś zrobić
no tener un pelo de tonto
nie być głupim
no tocar la ropa a alguien
nie skrzywdzić kogoś, nie tknąć kogoś
no venir a cuento
wypowiadać się nie na temat, powiedzieć coś niezwiązanego z tematem rozmowy
no ver más allá de sus narices
nie widzieć nic poza czubkiem własnego nosa
no ver tres en un burro
mieć kiepski wzrok, źle widzieć
noche de perros
okropna noc; noc z bardzo brzydką pogodą
noche y día
dniami i nocami, ciągle, zawsze
nublársele el cielo a alguien
zmartwić się, zasmucić się
nunca llueve a gusto de todos
nie da się zadowolić wszystkich
O
¡ojo!
ostrożnie! uwaga!
oír cantar, sin saber en qué corral
źle coś zrozumieć, pokręcić coś, przeinaczyć
ojos que no ven, corazón que no siente
czego oczy nie widzą tego sercu nie żal
oler a tigre
śmierdzieć, cuchnąć
otro gallo nos/me/te cantara
sprawy wyglądałyby zupełnie inaczej
otro que tal baila
taki sam (w sensie negatywnym), po jednych pieniądzach
P
pagar el pato
być kozłem ofiarnym, ponosić konsekwencje
pagar los platos rotos
być kozłem ofiarnym
pájaro gordo
gruba ryba
para las calendas griegas
na świętego nigdy
para parar un tren
w ogromnej ilości, mnóstwo, w nadmiarze
parecer carnicería
wrzawa, gwar
parecerse como un huevo a una castaña
kompletnie się od siebie różnić
partir el bacalao
rządzić, mieć ostatnie słowo, wydawać polecenia
partir la diferencia
iść na kompromis, dojść do porozumienia
pasar el charco
przebyć ocean (Atlantyk)
pasar el nublado
przetrwać trudną/niebezpieczną sytuację
pasar la noche en blanco
nie przespać nocy, nie zmrużyć oka w nocy
pasar la noche en vela
nie przespać nocy, nie zmrużyć oka w nocy
pasar por la cabeza/venir a la cabeza
przejść przez myśl, wpaść do głowy
pasear la capa
włóczyć się, wałęsać się
patas de gallo
kurze łapki
pedir guerra
dążyć do wojny, szukać guza
pedir la Luna
chcieć gwiazdkę z nieba
pedir peras al olmo
chcieć gwiazdkę z nieba, oczekiwać cudów
pegársele a alguien las sábanas
zaspać, wstać później niż zwykle, wstać zbyt późno z łóżka
peinar canas
być zaawansowanym wiekiem, być starym
perder el último tren
stracić ostatnią szansę/nadzieję
perder la cabeza por alguien
stracić dla kogoś głowę
perro ladrador poco mordedor
nie być takim groźnym na jakiego się wygląda
perro viejo
stary wyjadacz
pescar en río revuelto
wykorzystać zamieszanie/zamęt dla własnej korzyści
pez gordo
gruba ryba
picar el pez
połknąć haczyk, dać się oszukać; wygrać
pillar a alguien con las manos en la masa
złapać kogoś na gorącym uczynku
pillar a alguien de marrón
złapać kogoś na gorącym uczynku
pinchar en hueso
walić głową w mur, nie móc posunąć się dalej
pintado a alguien
skóra zdjęta z kogoś, identyczny jak ktoś
pintarse solo para algo
być ekspertem w jakiejś dziedzinie, znać się na czymś, mieć do czegoś dryg
pisando huevos
powoli
planchar la oreja
spać
plantar cara a alguien/algo
przeciwstawić się komuś/stawiać czemuś czoła
poner a alguien de patitas en la calle
wyrzucić kogoś na bruk
poner a alguien las orejas coloradas
natrzeć komuś uszu; powiedzieć komuś coś nieprzyjemnego
poner a alguien los dientes largos
sprawiać, że ktoś zzielenieje z zazdrości
poner a alguien por los cielos
wychwalać kogoś pod niebiosa
poner a alguien sobre las estrellas
wychwalać kogoś pod niebiosa; przeceniać kogoś
poner a alguien/algo en/por/sobre las nubes
wychwalać pod niebiosa
poner algo en juego
ryzykować czymś
poner algo en la calle
wypuścić coś (jakiś towar) na rynek
poner en cuentos
wystawić na niebezpieczeństwo, ryzykować
poner la guinda
kończyć, wykańczać; położyć wisienkę na torcie
poner los ojos en blanco
wywracać oczami
poner los pelos de punta
powodować, że włos się jeży na głowie
poner pies en polvorosa
uciekać aż się kurzy
poner una vela a Dios y otra al diablo
anu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek
poner verde a alguien
oczerniać/krytykować/obgadywać kogoś
ponerse blanco
zblednąć
ponerse ciego
objeść się, opchać się; upić się; naćpać się
ponerse colorado
zaczerwienić się; zawstydzić się
ponerse como una fiera
złościć się, wściekać się, denerwować się
ponerse como una sopa
przemoknąć do suchej nitki
ponerse la cabeza como un bombo
przyprawiać o ból głowy
ponerse las botas
napchać się, objeść się
ponerse morado de algo
napchać się czymś, objeść/opić się
ponerse rojo como un tomate
zaczerwienić się, zawstydzić się
por activa y por pasiva
na wszelkie możliwe sposoby
por atún y a ver al duque
upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
por deporte
dla przyjemności, dla rozrywki
por los pelos
o mały włos
por narices
przymusowo, obowiązkowo
por un pelo
o mały włos, ledwo
prensa del corazón
prasa plotkarska, tabloidy
Q
que me quiten lo bailado
nikt nie zabierze mi przeżytych (wspaniałych) chwil
que ni pintado
idealny, dopasowany, odpowiedni
quebradero de cabeza
zmartwienie
quebrarse/romperse la cabeza
głowić się, przejmować się
quedar algo en el estómago
nie mówić wszystkiego co się wie lub czuje
quedarse arrebolada y sin visita
cały wysiłek poszedł na marne (kiedy nie udaje nam się osiągnąć tego na co pracowaliśmy) (o kobiecie)
quedarse compuesto y sin novio
cały wysiłek poszedł na marne (kiedy nie udaje nam się osiągnąć tego na co pracowaliśmy)
quedarse en blanco
mieć nagle pustkę w głowie
quedarse en los huesos
dużo schudnąć
quedarse sopa
zasnąć
querer contar las estrellas
chcieć gwiazdkę z nieba; chcieć zrobić coś bardzo trudnego
quien mucho abarca poco aprieta
mierz siły na zamiary
quitar algo de la cabeza a alguien
wybić coś komuś z głowy, wyperswadować coś komuś
quitar el hipo
zapierać dech w piersiach
quitar mil canas a alguien
sprawiać komuś satysfakcję, sprawiać komuś przyjemność
quitarse el sombrero
wyrażać podziw, uznanie
R
ratón de biblioteca
mól książkowy
reír a mandíbula batiente
pękać ze śmiechu
remachar el clavo
na domiar złego, co gorsza
restregarle por las narices algo a alguien
wypominać komuś coś
revolver el estómago
powodować niechęć; przyprawiać o mdłości, obrzydzać
revolverle las tripas a alguien
wywoływać u kogoś mdłości/obrzydzenie/odrazę
río de oro
żyła złota
romper el corazón a alguien
złamać komuś serce
S
saberle mal a alguien
zirytować kogoś, wywołać u kogoś niezadowolenie
sacar a alguien de sus casillas
irytować kogoś, wyprowadzać kogoś z równowagi
sacar algo de su cabeza
zmyślić coś
sacar de quicio a alguien
doprowadzać kogoś do szału, działać komuś na nerwy
sacar la lengua a alguien
żartować z kogoś
sacar las tripas a alguien
rozerwać kogoś na strzępy; zabić kogoś; skrzywdzić kogoś
salirle algo de las narices
nie mieć na coś ochoty
salirse por el cuello de la camisa
być bardzo chudym; bardzo schudnąć
sano como una manzana
zdrów jak rydz
se me hace la boca agua
aż mi ślinka cieknie
señor de horca y cuchillo
pan i władca
sentar la cabeza
ustatkować się
ser agua pasada
należeć do przeszłości
ser como el perro del hortelano
być jak pies ogrodnika
ser como unas ortigas
być szorstkim, być surowym
ser de buen/mal contentar
być osobą, którą łatwo/trudno zadowolić
ser de buen/mal contento
być osobą, którą łatwo/trudno zadowolić
ser de la misma cuerda
być ulepionym z tej samej gliny
ser el blanco de todas las miradas
być w centrum uwagi
ser hombre al agua
znaleźć się w trudnej/beznadziejnej sytuacji
ser juez y parte
być sędzią i stroną w sprawie
ser la cabeza de turco
być kozłem ofiarnym
ser la niña de los ojos de alguien
być czyimś oczkiem w głowie
ser la noche y el día
być jak ogień i woda
ser la octava maravilla
być ósmym cudem świata
ser la pera
być wyjątkowym, być niebywałym, być idealnym
ser ligero de lengua
mówić, co ślina na język przyniesie
ser manso como un cordero
być łagodnym jak baranek
ser más feo que Picio
być brzydkim jak noc
ser más fresco que una lechuga
być bezczelnym
ser pan comido
być dziecinnie prostym, bułka z masłem
ser pan y miel
być dobrym i przyjemnym
ser plato de segunda mesa
być lekceważonym
ser rápido como un rayo
być szybkim jak błyskawica
ser todo un hombre
być prawdziwym mężczyzną
ser tortas y pan pintado
być dziecinnie prostym
ser un cabeza cuadrada
być ograniczonym, tępakiem; być upartym
ser un cabezota
być upartym
ser un cielo
być aniołem, być miłym
ser un dibujo
być piękną (o twarzy)
ser un elefante blanco
być drogim w utrzymaniu i nieużytecznym
ser un gallina
być tchórzem
ser un hombre de pelo en pecho
być prawdziwym mężczyzną
ser un hueso
być bardzo wymagającym (o nauczycielu, profesorze)
ser un hueso duro de roer
być ciężkim orzechem do zgryzienia
ser un juego de niños
być dziecinnie łatwym
ser un lince
być bardzo inteligentnym
ser un manitas
być złotą rączką
ser un mirlo blanco
być czymś rzadkim, oryginalnym
ser un pedazo de pan
być dobrodusznym, być dobrym
ser un soso
być osobą nudną, nijaką, bez życia
ser un zorro
być bardzo przebiegłym
ser una hormiguita
być bardzo pracowitym
ser una lata
być nudnym
ser una patata
być złej jakości, być kiepskim
ser una tumba
milczeć jak grób
ser verde
mieć charakter erotyczny/seksualny
ser visita de alguien
przyjaźnić się z kimś i często się spotykać
si cabe
jeśli to możliwe
sin comerlo ni beberlo
bez czyjejś winy, bez powodu, niezasłużenie (kiedy coś się komuś przytrafia, a on nie miał z tym nic wspólnego/nie zasłużył na to)
sin cuento
niezliczony, niepoliczalny
sin gorda
bez pieniędzy
sin ir más lejos
posługując się jasnym przykładem (żeby nie przedłużać wypowiedzi)
soltar los perros a alguien
zrobić komuś awanturę, skrytykować/skarcić kogoś
soltar un gallo
mówić piskliwym głosem; fałszować
sólo tener ojos para alguien
świata poza kimś nie widzieć
subir a las nubes
bardzo podrożeć, znacznie wzrosnąć (o cenie)
subirse a la cabeza
uderzać do głowy (o alkoholu, wodzie sodowej)
T
tener a alguien cogido por el cuello
zdominować kogoś; podporządkować sobie kogoś
tener a alguien entre ceja y ceja
nie znosić kogoś
tener algo delante de las narices
mieć coś przed nosem
tener algo en la punta de la lengua
mieć coś na końcu języka
tener algo por delante
mieć coś przed sobą; mieć coś na myśli
tener ayuntamiento con alguien
odbyć z kimś stosunek płciowy
tener buen despacho
być skutecznym, efektywnym, wydajnym
tener buen/mucho estómago
być twardym, móc wiele znieść; nie mieć skrupułów
tener buena garganta
pięknie śpiewać, mieć piękny głos
tener buena pinta
dobrze wyglądać
tener buena/mala estrella
mieć szczęście/pecha
tener el agua a la garganta
być w niebezpieczeństwie
tener el corazón de piedra
mieć serce z kamienia
tener el corazón en un puño
mieć duszę na ramieniu, niepokoić się czymś
tener el estómago en los pies
być głodnym
tener el riñón bien cubierto
być bogatym, zamożnym
tener ideas de bombero
mieć absurdalne, nierealne, szalone pomysły
tener la cabeza bien amueblada
mieć poukładane w głowie
tener la cabeza como un bombo
pękać (o głowie)
tener la cabeza como una olla de grillos
być oszołomionym
tener la cabeza en su sitio
mieć głowę na karku
tener la cabeza llena de pájaros
mieć pstro w głowie
tener la leche en los labios
mieć mleko pod nosem
tener la lengua gorda
być pijanym/wstawionym
tener la lengua muy larga
być plotkarzem/plotkarą
tener la mosca detrás de la oreja
podejrzewać coś, być podejrzliwym, być nieufnym
tener largas narices
mieć dobrego nosa
tener los huesos molidos
być wykończonym
tener los nervios a flor de piel
łatwo się denerwować, być nerwowym, być rozdrażnionym
tener mala cabeza
być bezmyślnym, niemądrym
tener mala cara
źle wyglądać
tener mala leche
być złośliwym
tener mala pata
mieć pecha
tener mala uva
mieć złe intencje/zamiary, mieć zły humor
tener malas tripas
być okrutnym, być krwiożerczym
tener mariposas en el estómago
mieć motylki w brzuchu
tener más cuento que Calleja
opowiadać niestworzone historie, przesadzać, koloryzować
tener más cuento que siete viejas
być wygadanym
tener memoria de elefante
mieć pamięć jak słoń, mieć dobrą pamięć
tener menos cerebro que un mosquito
mieć ptasi móżdżek
tener mucha cara
być bezczelnym
tener mucha lengua
za dużo gadać
tener mucha mecha para algo
mieć do czegoś smykałkę
tener mucha pimienta
dużo kosztować, być drogim
tener mucho coco
być inteligentnym
tener mucho gallo
być wyniosłym, zarozumiałym, aroganckim
tener mucho mundo
być bardzo doświadczonym
tener riñones
być twardym, być odważnym
tener un corazón de oro
mieć złote serce, być dobrym
tener un nudo en la garganta
mieć ściśnięte gardło, mieć gulę w gardle
tener un tomate en el calcetín
mieć dziurę w skarpecie
tener un vacío en el estómago
odczuwać głód, być głodnym
tener ventana al cierzo
być próżnym/zarozumiałym
tiempo de perros
pogoda pod psem
tirar a alguien de la lengua
ciągnąć kogoś za język
tirar de la cuerda
przesadzać, posuwać się za daleko
tirar de la manta
wygadać się, zdradzić tajemnicę
tirar el dinero
wyrzucać/trwonić pieniądze
tirar la casa por la ventana
wydać dużo pieniędzy, szastać pieniędzmi
tirar la toalla
poddać się, zrezygnować
tirarse de los pelos
rwać sobie włosy z głowy, żałować czegoś
tirarse los trastos a la cabeza
ostro się kłócić, sprzeczać
tocar la cuerda sensible
dotknąć czułej struny
tocar madera
odpukać w niemalowane drewno
tocar techo
sięgnąć zenitu/szczytu, osiągnąć nieprzekraczalny pułap, sięgnąć górnej granicy
todo cabe en (alguien)
(ktoś) jest zdolny do wszystkiego
tomar a alguien entre dientes
źle o kimś mówić
tomar el pelo
żartować z kogoś, nabijać kogoś w butelkę
tomar pipa
uciec, pójść sobie, odejść, wyjść
torcer la cabeza
zachorować; umrzeć
torcer las narices
kręcić nosem
trabajar como un buey
harować do upadłego
trabajar como un burro
harować jak wół
trabajar como una mula
harować do upadłego
traer algo a cuento
poruszyć jakiś temat
traer de cabeza a alguien
przeszkadzać, ciążyć, męczyć; zakochać się
tragar saliva
przełknąć coś, zaakceptować coś nieprzyjemnego, przeboleć coś
tratar a alguien a patadas
źle kogoś traktować, pomiatać kimś
U
un clavo saca a otro clavo
nowe zmartwienie pomaga zapomnieć o starym
una golondrina no hace verano
jedna jaskółka wiosny nie czyni
V
vacas gordas
okres dobrobytu, tłuste lata
valer un ojo de la cara
kosztować majątek/fortunę
vender humo
wciskać kit, obiecywać gruszki na wierzbie
venderse caro
być niedostępnym, grać niedostępnego
venderse como pan bendito
sprzedawać się jak świeże bułeczki
venir al pelo
przychodzić w porę, odpowiadać komuś
venir clavada una cosa a otra
pasować idealnie (jedno do drugiego)
venir como anillo al dedo
pasować jak ulał
venir como caído del cielo
spaść z nieba
venir con cuentos
łgać, opowiadać zmyślone historie, bujdy
ver algo con malos ojos
nie pochwalać, przyjmować z dezaprobatą
ver el cielo abierto
zobaczyć światło w tunelu, znaleźć wyjście
ver el cielo por embudo
patrzeć na wszystko w ograniczony sposób
ver las cosas de color de rosa
patrzeć na świat przez różowe okulary
ver las orejas al lobo
wyczuć niebezpieczeństwo
ver menos el pelo
rzadko się widywać
vérsele la oreja a alguien
odkryć czyjeś prawdziwe intencje
viejo verde
stary lubieżnik
viento de cara
przeciwny wiatr, wiatr w oczy
visita de médico
bardzo krótka wizyta
vivir a la sopa boba
prowadzić próżniacze życie; być na czyimś garnuszku; żebrać, naciągać, wyłudzać
vivir al día
żyć z dnia na dzień
vivir algo en carne propia
doświadczyć czegoś na własnej skórze, przeżyć coś
vivir del aire
żyć powietrzem; niewiele jeść
vivir del cuento
żyć z kombinowania/przekrętów
volar al cielo
umrzeć
volver las nueces al cántaro
wrócić/przywrócić na swoje miejsce
volvérsele la cabeza
stracić głowę
Y
¡y un jamón!
chyba żartujesz! absolutnie nie!
y vivieron felices y comieron perdices
i żyli długo i szczęśliwie

Miejsce na Twoją reklamę...

Słownik ¡buena suerte! to przede wszystkim szczegółowo przedstawiane hasła -> wraz ze związanymi z nimi idiomami, wyrażeniami i kolokacjami.      

Baza haseł powiększana jest regularnie, stale rozszerzana jest też lista idiomów.

Zapraszamy do częstego odwiedzania naszej strony! :)

Idiomy tygodnia
w Twojej skrzynce mailowej
Napisz

cjbuenasuerte@gmail.com

Copyright © 2013 Wszelkie prawa zastrzeżone.
Realizacja: ActiveDesign