Ten serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystanie z witryny oznacza zgodę na ich zapis lub odczyt wg ustawień przeglądarki.
Wersja językowa

                                                     

         Centrum Językowe ¡Buena Suerte! oferuje tłumaczenia:

 

  z języka angielskiego na polski (25 zł/strona

 z języka polskiego na angielski (27 zł strona)

  z języka hiszpańskiego na polski (26 zł strona)

 

Doświadczenie:

Wykonywanie tłumaczeń w ramach własnej działalności gospodarczej w latach 2013-2016.

W tym czasie podjęłam współpracę m.in. z firmą SDL Poland (trwającą od lutego 2016 do dzisiaj) w zakresie tłumaczenia tekstów związanych z medycyną (urządzenia medyczne, kardiologia, radiologia, badania kliniczne, produkty laboratoryjne, oprogramowanie medyczne), zdrowiem, BHP, sportem, reklamą i marketingiem, turystyką i zabawkami (instrukcje obsługi, teksty marketingowe).

W latach 2010-2013 współpracowałam w zakresie tłumaczeń z języka hiszpańskiego i angielskiego z kilkoma portalami internetowymi.

      czerwiec 2010 - luty 2011 to tłumaczenia dla Muzeum Historii Żydów Polskich. Za wkład w rozwój portalu Wirtualny Sztetl prowadzonego przez muzeum otrzymałam tytuł „Wolontariusza Roku 2010”.

      kwiecień 2012 - luty 2013 to tłumaczenia artykułów dla portalu internetowego cafebabel.com. Cafebabel to teksty o różnorodnej tematyce: od kultury, poprzez religię, turystykę, gospodarkę, aż po artykuły traktujące o zagadnieniach poltycznych obejmujące swoim zasięgiem głównie kontynent europejski.

      czerwiec 2012 - styczeń 2013 to przygoda z Global Voices. Global Voices to portal internetowy, którego teksty tłumaczone są na ponad 35 języków świata. Można tam znaleźć prawdziwie multikulturową mieszankę, bowiem publikowane artykuły dotyczą prawie wszystkich zakątków naszego globu.

 

Do moich translatorskich osiągnięć należą również - tłumaczenie listy dialogowej do filmu wyświetlanego w ramach 5. Festiwalu Antropologii Wizualnej ASPEKTY Toruń 2012 oraz nagroda w konkursie zorganizowanym przez czasopismo La Revista Española za tłumaczenie fragmentu prozy z języka polskiego na hiszpański.

 

Uzupełnienie mojego translatorskiego doświadczenia to 3-miesięczna praktyka w internetowym biurze tłumaczeń mLingua.pl

 

Przykładowe tłumaczenia:

                       http://www.cafebabel.pl/babelianie/5069/katarzynakubera.html?translations

                       http://pl.globalvoicesonline.org/author/katarzynakubera/

 

Referencje:

Miejsce na Twoją reklamę...

Słownik ¡buena suerte! to przede wszystkim szczegółowo przedstawiane hasła -> wraz ze związanymi z nimi idiomami, wyrażeniami i kolokacjami.      

Baza haseł powiększana jest regularnie, stale rozszerzana jest też lista idiomów.

Zapraszamy do częstego odwiedzania naszej strony! :)

Idiomy tygodnia
w Twojej skrzynce mailowej
Napisz

cjbuenasuerte@gmail.com

Copyright © 2013 Wszelkie prawa zastrzeżone.
Realizacja: ActiveDesign